Convocado por Dunga para o amistoso de hoje contra a seleção francesa, Roberto Firmino, meia-atacante de 23 anos que joga no Hoffenheim, da Alemanha, é apaixonado por tatuagens e tem muitas delas espalhadas pelo corpo.
No final de 2010, ao saber que seria transferido do futebol brasileiro para o alemão, o jogador resolveu fazer uma tatuagem no idioma do país em homenagem à sua família, o que não deu muito certo.
Usando o Google Translate, ele criou a frase "Familie unaufhorliche Liebe", que deveria significar "família, amor sem fim". Mas, ao chegar na Alemanha, o jogador descobriu que a frase tatuada no braço direito não estava correta.
Antes de tudo, a ausência do trema em "unaufhörliche" faz com que a palavra perca seu significado. Mas, mesmo tatuando o sinal posteriormente, a frase ainda não tem o sentido que Firmino desejava.
O problema é que "unaufhörliche", que significa "incessante", tem uma conotação negativa. É um termo utilizado mais comumente para se referir a uma atividade cansativa. O correto seria utilizar o termo "bedingungslose", que significa "incondicional". Como seria um pouco difícil corrigir uma palavra inteira, a tatuagem permanece, ainda rendendo gozações entre seus colegas de clube.
A tatuagem pode ser vista na imagem abaixo, no braço direito do jogador:
Fontes
Categorias