Viajar para um país que não possui o português como idioma principal pode causar muita dor de cabeça a nós, brasileiros — afinal, muitas vezes é preciso pedir informações para os moradores locais, que não compreendem praticamente nada da nossa língua. Podemos dizer o mesmo dos estrangeiros que vieram para cá curtir a nossa Copa do Mundo. Especialmente nas regiões mais próximas dos estádios, é comum ver algum gringo perdido e sem noção alguma de onde está — é bem verdade que alguns estão perdidos por comemorações excessivas.
Pensando em facilitar a comunicação entre brasileiros e estrangeiros, a HelloUniverse está próxima de lançar oficialmente o seu aplicativo de tradução por telefone (com suporte para os idiomas inglês, espanhol, francês, italiano e alemão). O serviço de interpretação funciona via VoIP e já está sendo utilizado por brasileiros no exterior e estrangeiros que estão presenciando as partidas da Copa.
Tecnologia, negócios e comportamento sob um olhar crítico.
Assine já o The BRIEF, a newsletter diária que te deixa por dentro de tudo
Para sabermos um pouco mais sobre o HelloUniverse, conversamos com Cristina Cho, uma das fundadoras da startup. De acordo com Cho, “a interpretação pode ser feita de qualquer lugar do mundo e, para que isso aconteça, já são mais de 230 intérpretes cadastrados para atender a demanda em qualquer momento do dia”. O serviço da HelloUniverse se caracteriza pelo baixo custo: R$ 5 o minuto. O usuário pode adquirir um cartão pré-pago com código de acesso ou baixar o aplicativo, por meio do qual pode comprar minutos.
O HelloUniverse funciona da seguinte forma: quando você estiver perdido em outro país e precisar solicitar algumas informações das pessoas da região, basta ligar para o serviço para que um intérprete possa intermediar a conversa da melhor forma possível. Assim, o tradutor em tempo real vai conseguir coletar as informações que você precisa.
Avaliando o serviço e preparando o terreno para as Olimpíadas de 2016
Cristina também ressaltou que é possível obter um feedback sobre os atendimentos. “Tanto pelo aplicativo quanto pelo HelloUniverse discado, é possível avaliar a qualidade da interpretação. O nível do atendimento é analisado através de pontuações e as gravações das conversas podem ser revisadas em um possível imprevisto.”
Até o momento, a startup não recebeu nenhum feeback negativo e as avaliações demonstram que os intérpretes estão sendo bastante atenciosos. Aliás, os tradutores em tempo real não possuem um horário fixo – normalmente são freelancers –, justamente para que eles possam exercer outras atividades profissionais.
Para se tornar um intérprete, é preciso ser recomendado por um profissional que já trabalha na HelloUniverse, mas a empresa já está triando um banco de dados para adotar intérpretes através de outros métodos, como a boa e velha entrevista.
De acordo com Cristina, a HelloUniverse já está conversando com o comitê olímpico para deixar tudo preparado para as Olímpiadas de 2016 que vão acontecer no Brasil. O número de estrangeiros no país durante o período do evento deve alcançar a marca de 8 milhões.
O aplicativo, que foi originalmente desenvolvido na Coreia do Sul – justamente para acelerar o processo de desenvolvimento da plataforma –, também deve chegar para os dispositivos com iOS em algum momento do mês de julho.