5 filmes que devem ser assistidos com a dublagem brasileira
Uma geração de brasileiros teve a sua juventude marcada pelos filmes que passavam nos canais de TV aberta, em atrações como a Sessão da Tarde, na Globo, ou o Cinema em Casa, na grade do SBT. Os longas se tornaram clássicos, principalmente pelo trabalho incrível dos dubladores que, não só traduziam piadas e expressões, mas as adaptaram para o nosso cotidiano.
Nesta lista, o Minha Série separou 5 filmes nos quais a dublagem brasileira se destacou, superando o trabalho original! Confira a seguir e já prepare a pipoca!
1. Todo Mundo em Pânico 3 (2003)
Um clássico da Tela Quente, a franquia de Todo Mundo Em Pânico foi sucesso absoluto no Brasil. Muito disso se deve ao trabalho dos dubladores, em especial de Priscila Amorim, que emprestou sua voz à Cindy (Anna Farris), e a Marisa Leal, intérprete da icônica Brenda (Regina Hall) — dando ainda mais personalidade para a personagem.
Em especial, o terceiro longa se supera ao tornar as piadas do filme mais próximas da realidade brasileira. São diversas cenas memoráveis que se tornaram uma piada coletiva no imaginário de uma geração inteira. O filme de comédia besteirol pode causar estranhamento devido ao humor controverso, mas vale dar uma chance e apertar o play.
2. As Branquelas (2004)
É difícil acreditar que alguém não tenha assistido ao filme As Branquelas (2004), visto que foi um dos longas mais reprisados na TV brasileira. Os irmãos Wayans já deixaram claro o quanto amam o Brasil e todo o carinho que recebem pelos fãs daqui.
Considerando que traduzir humor não é uma tarefa fácil, neste caso, a dublagem foi fundamental, pois o longa é considerado muito mais engraçado para os brasileiros do que em seu idioma original. Os protagonistas Kevin (Shawn Wayans) e Marcus (Marlon Wayans) foram interpretados pelos brilhantes Eduardo Ribeiro e Nizo Neto.
Para exemplificar como o trabalho da dublagem fez a diferença, em uma das cenas mais marcantes, os policiais disfarçados enfrentam as irmãs Vandergelds e uma das ofensas utilizadas cita o rapper Dr. Dre, que poderia gerar confusão no público brasileiro.
Na sentença “sua mãe é tão burra que procurou o Dr. Dre para fazer um exame de Papanicolau” a dublagem mudou para “foi fazer um Papanicolau com o Papa” — citando ainda Papa João Paulo II. Em outro momento muito bem adaptado, uma personagem até cita o "Programa do Ratinho" para descrever uma situação confusa que está acontecendo em cena.
3. Como se Fosse a Primeira Vez (2004)
Apesar de nunca ter sido cotado com um bom ator, Adam Sandler é conhecido mundialmente pelo seu currículo interminável de comédias românticas bem-sucedidas. E seu sucesso é ainda maior no Brasil, onde os filmes do ator lotam as salas de cinema.
Este espaço da lista poderia ser ocupado por outros clássicos de Sandler, como Click (2006) ou Esposa de Mentirinha (2011), mas Como se Fosse a Primeira Vez (2004) é o exemplo perfeito de como a dublagem tem impacto na recepção de uma produção.
O trabalho em conjunto de Alexandre Moreno, que dubla o Adam Sandler, e Miriam Ficher, que dubla a Drew Barrymore, é sensacional e supera as piadas do humorista ao adicionar trejeitos e entonação que trazem mais emoção — tanto para as cenas engraçadas, quanto as mais dramáticas.
4. Scooby-Doo (2002)
O time de dublagem de Scooby-Doo é marcado por nomes icônicos, como Mário Monjardim e Orlando Drummond. Monjardim é o responsável pela famosa frase "Scooby-Doo, cadê você, meu filho?", enquanto Drummond interpretou o cachorro falante mais famoso da TV.
Ambos os profissionais dedicaram suas vidas aos personagens amados pelo público, participando diretamente do sucesso da animação. Além disso, a dupla também esteve presente no live action, lançado em 2002, que marcou uma geração de fãs com seu humor controverso e autoconsciente.
O longa ainda contou com a participação de Peterson Adriano como Fred, Sylvia Salustti como Daphne e Miriam Ficher como Velma, cujo trabalho imortalizaram frases, como: E a perua falou "tá afim?" e eu disse "agora não!".
Além de ser uma máquina de memes, vale a pena assistir Scooby-Doo (2002) dublado para prestigiar o brilhante trabalho dos dubladores, em especial o de Monjardim e Drummond, que faleceram em 2021.
5. Meninas Malvadas (2004)
"Como é que eu posso começar a explicar Regina George?". Não dá para falar de Meninas Malvadas (2004) sem lembrar da memorável dublagem brasileira. A clássica comédia adolescente contou com a participação de Flávia Saddy como Cady, Geisy Almeida como Regina George, Carol Crespo como Gretchen e Izabella Bicalho como Karen.
Leia também: 15 clássicos da Sessão da Tarde que têm mais de 30 anos
Além de apreciar o trabalho da tradução, vale ressaltar a importância da dublagem como uma ferramenta de acessibilidade à cultura e ao entretenimento — tanto para pessoas com deficiência visual quanto para as que não são alfabetizadas.
Categorias