Wandinha ou Quartinha? Netflix brinca com discussão sobre nome no Brasil
Desde que chegou ao catálogo da Netflix, no fim de novembro, a série Wandinha ficou no top 10 do streaming e, claro, também caiu na boca do povo. Mas, além da trama, outro assunto envolvendo a série chamou a atenção dos espectadores: o nome.
Isso porque o nome da série em português é bastante diferente do original. Enquanto o Brasil conhece a personagem que dá nome à série como Wandinha, os países de língua inglesa usam o nome Wednesday (Quarta-feira, na tradução literal).
O assunto, é claro, rendeu discussões nas redes sociais, com muitos usuários defendendo a tradução literal.
quem fala que quartinha ficaria melhor do que wandinha atingiu um nível de insanidade nunca visto antes https://t.co/hBowOlw2df
— luh (@cardiscente) December 6, 2022
Nunca perdoarei a internet por iniciar essa discussão chata sobre o nome da Wandinha ser Wandinha.
— Júlia Gavillan (@JuliaGavillan) December 5, 2022
E se a Wandinha se chamasse quartinha? pic.twitter.com/cfuKpZV5RS
— biasauro (@biasaurr) December 5, 2022
Alguém falou que a tradução do nome da Wednesday poderia ser Quartinha e não Wandinha e eu achei sensacional pic.twitter.com/yBUWWvgtyt
— ?????? (@Nicoledekalsa) November 28, 2022
Com o debate crescendo na internet, o perfil oficial da Netflix no Twitter entrou na brincadeira e ironizou a tradução literal.
TÁ BOM PRA VOCÊS AGORA? pic.twitter.com/rp7eSXRR4x
— netflixbrasil (@NetflixBrasil) December 5, 2022
Vale lembrar que o nome Wandinha é usado no Brasil desde os filmes de A Família Addams dos anos 1990.
Por que Wednesday?
Mas afinal, por que Wandinha se chama Wednesday no original? A inspiração do nome veio de uma cantiga infantil de 1838. No poema, as crianças são definidas com base no dia da semana em que elas nasceram. A cantiga original diz "wednesday’s child is full of woe” (“crianças da quarta-feira são cheias de aflições”, na tradução literal).
Mas e você, o que acha do nome adaptado para o país?
Categorias