35 frases marcantes da história do cinema
Listas com melhores de todos os tempos sempre geram polêmica, mas nós adoramos! A revista The Hollywood Reporter resolveu fazer uma votação com seus usuários e compilou 100 das frases mais marcantes e inesquecíveis da história do cinema.
Abaixo, reproduzimos 35 delas, mas você pode ver [url=https://www.hollywoodreporter.cohttps://tm.ibxk.com.br/lists/best-movie-quotes-hollywoods-top-867142/item/i-see-dead-people-hollywoods-866809]a lista completa no site da THR[/url].
Confira:
1. … E o Vento Levou (1939)
Original: “Frankly, my dear, I don't give a damn.”
Tradução: “Francamente, minha querida, eu não dou a mínima.”
Curiosidade: a frase mais marcante da história cinematográfica quase foi censurada, já que damn, que isoladamente pode ser traduzida como “maldito”, foi considerada ofensiva demais para a época.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20021748920339.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20021748920339.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
2. Tubarão (1975)
Original: “You're gonna need a bigger boat.”
Tradução: “Você vai precisar de um barco maior.”
Curiosidade: a frase virou piada interna durante as filmagens, com todos a repetindo em situações que pareciam sair do controle ou dar errado.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022021917340.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022021917340.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
3. Star Wars – Episódio IV: Uma Nova Esperança (1977)
Original: “May the Force be with you.”
Tradução: “Que a Força esteja com você.”
Curiosidade: a frase é tão famosa que virou até mesmo uma data comemorativa. O dia 4 de maio, que em inglês tem sonoridade parecida com may the force, virou o dia para comemorar a saga Star Wars.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022134259341.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022134259341.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
4. O Mágico de Oz (1939)
Original: “Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.”
Tradução: “Toto, eu tenho a impressão de que não estamos mais no Kansas.”
Curiosidade: a banda Toto, do hit único "Africa", foi batizada em homenagem ao cachorrinho da Dorothy.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022334273342.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022334273342.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
5. Taxi Driver (1976)
Original: “You talkin' to me?”
Tradução: “Você está falando comigo?”
Curiosidade: o roteiro pedia apenas que Robert De Niro conversasse com o seu reflexo, mas não tinha nenhum linha específica, por isso o ator teve que improvisar a fala.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022555458343.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022555458343.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
6. O Mágico de Oz (1939)
Original: “There's no place like home.”
Tradução: “Não há lugar como o nosso lar.”
Curiosidade: ainda que os produtores tenham alterado muitos aspectos do livro original, essa frase foi reproduzida de maneira intacta no cinema.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022619098344.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022619098344.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
7. Clube da Luta (1999)
Original: “The first rule of Fight Club is: You do not talk about Fight Club.”
Tradução: “A primeira regra do Clube da Luta é: você não fala sobre o Clube da Luta.”
Curiosidade: já deu para ver que ninguém seguiu a primeira regra, né?
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022748534345.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022748534345.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
8. Star Wars – Episódio V: O Império Contra-Ataca (1980)
Original: “I am you father.”
Tradução: “Eu sou o seu pai.”
Curiosidade: muita gente cita a frase de maneira errada, colocando o nome de Luke no começo.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022809533346.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022809533346.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
9. Batman: O Cavaleiro das Trevas (2008)
Original: “Why so serious?”
Tradução: “Por que tão sério?”
Curiosidade: a frase ficou em primeiro lugar entre os votantes com 20 a 29 anos de idade na The Hollywood Reporter.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022819486347.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022819486347.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
10. Harry e Sally – Feitos Um Para o Outro (1989)
Original: “I'll have what she's having.”
Tradução: “Eu vou querer o que ela está comendo.”
Curiosidade: a figurante que solta a frase no restaurante após a personagem da Meg Ryan fingir um orgasmo é ninguém menos que a mãe do diretor Rob Reiner.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022857282348.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022857282348.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
11. Casablanca (1942)
Original: “This is the beginning of a beautiful friendship.”
Tradução: “Este é o começo de uma bela amizade.”
Curiosidade: para quem não se lembra, essa é a última frase do filme.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022959016349.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20022959016349.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
12. Casablanca (1942)
Original: “We'll always have Paris.”
Tradução: “Nós sempre teremos Paris.”
Curiosidade: a frase se tornou tão famosa que já batizou músicas e episódios de séries, por exemplo.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023113483350.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023113483350.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
13. 007 Contra o Satânico Dr. No (1962)
Original: “Bond. James Bond.”
Tradução: precisa?
Curiosidade: seis atores já tiveram o privilégio de proferir a famosa frase: Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan e Daniel Craig foram os intérpretes do agente secreto mais famoso do cinema.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023240575351.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023240575351.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
14. O Sexto Sentido (1999)
Original: “I see dead people.”
Tradução: “Eu vejo pessoas mortas.”
Curiosidade: assim que o personagem de Haley Joel Osment diz a frase, a câmera corta para Bruce Willis, dando um mega spoiler do que viria pela frente. Só que o público obviamente não percebeu.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023348464352.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023348464352.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
15. O Exterminador do Futuro (1984)
Original: “I'll be back.”
Tradução: “Eu voltarei.”
Curiosidade: no Chinese Theatre, em Hollywood, Arnold Schwarzenegger deixou no cimento a sua assinatura, a marca das mãos e dos pés e ainda escreveu a famosa frase.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023501182353.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023501182353.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
16. E.T.: O Extraterrestre (1982)
Original: “E.T. phone home.”
Tradução: “E.T. telefone minha casa.”
Curiosidade: o ET foi dublado pela atriz Pat Welsh, que tinha uma voz grave, resultado de anos de tabagismo.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023524541354.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023524541354.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
17. Toy Story (1995)
Original: “To infinity and beyond!”
Tradução: “Ao infinito e além!”
Curiosidade: a frase foi incluída na música “Single Ladies”, da Beyoncé.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023539322355.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023539322355.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
18. Apollo 13 (1995)
Original: “Houston, we have a problem.”
Tradução: “Houston, nós temos um problema.”
Curiosidade: o filme “reinventou” a frase original de Jim Lovell, que, em 1970, disse “Houston, we had a problem”, ou seja, “nós tivemos”, e não “nós temos”.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023559853356.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023559853356.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
19. O Iluminado (1980)
Original: “Here's Johnny!”
Tradução: “Aqui está o Johnny!”
Curiosidade: Jack Nicholson improvisou a fala icônica, visto que ela não estava prevista no roteiro.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023814913357.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023814913357.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
20. Sociedade dos Poetas Mortos (1989)
Original: “Carpe diem. Seize the day, boys.”
Tradução: “Carpe diem. Aproveitem o dia, garotos.”
Curiosidade: o poeta romano Horácio foi quem escreveu o aforismo Carpe Diem no primeiro livro de suas odes.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023830818358.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023830818358.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
21. Jerry Maguire: A Grande Virada (1996)
Original: “Show me the money!”
Tradução: “Me mostre o dinheiro!”
Curiosidade: George W. Bush e Barack Obama citaram a frase em diferentes discursos.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023845271359.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023845271359.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
22. Apocalipse Now (1979)
Original: “I love the smell of napalm in the morning.”
Tradução: “Eu amo o cheiro de napalm de manhã.”
Curiosidade: a frase já foi parodiada mais de 50 vezes no cinema e na televisão.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023905255360.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20023905255360.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
23. De Volta Para o Futuro (1985)
Original: “Roads? Where we're going we don't need roads.”
Tradução: “Estradas? Para onde vamos não precisamos de estradas.”
Curiosidade: mesmo assim, as estradas ainda existem no futuro mostrado na continuação do filme. E ainda estamos esperando pelos carros voadores…
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024051675361.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024051675361.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
24. O Poderoso Chefão – Parte II (1974)
Original: “Keep your friends close, but your enemies closer.”
Tradução: “Mantenha seus amigos próximos, mas seus inimigos mais próximos ainda.”
Curiosidade: ainda que a autoria dessa frase seja duvidosa, podendo ser tanto um provérbio árabe quanto escrita por Maquiavel, foi com o filme de Francis Ford Coppola que ela se popularizou.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024101409362.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024101409362.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
25. Titanic (1997)
Original: “I'm the king of the world.”
Tradução: “Eu sou o rei do mundo.”
Curiosidade: James Cameron gritou a mesma frase no Oscar de 1998 após ganhar uma enxurrada de prêmios. Hoje, ele se diz envergonhado pelo papelão.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024119034363.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024119034363.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
26. Procurando Nemo (2003)
Original: “Just keep swimming.”
Tradução: “Continue a nadar.”
Curiosidade: a frase ajudou tanto a popularizar a personagem Dory que ela ganhou seu próprio filme anos mais tarde.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024321126364.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024321126364.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
27. O Silêncio dos Inocentes (1991)
Original: “I'm having an old friend for dinner.”
Tradução: “Terei um velho amigo para jantar.”
Curiosidade: Anthony Hopkins apareceu em cena durante apenas 16 minutos e levou o Oscar de melhor ator.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024334594365.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024334594365.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
28. O Exterminador do Futuro 2: O Julgamento Final (1991)
Original: “Hasta la vista, baby.”
Tradução: a original foi usada em quase todos o mundo.
Curiosidade: em países que falam espanhol, a frase foi alterada para “Sayonara, baby”.
https://youtu.be/ZxobpBKInFw
29. Um Lugar Chamado Notting Hill (1999)
Original: “I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.”
Tradução: “Eu sou apenas uma garota, na frente de um rapaz, pedindo a ele para amá-la.”
Curiosidade: essa é uma das frases mais marcantes da história das comédias românticas e foi lembrada na enquete principalmente pelo público feminino.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024512420366.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024512420366.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
30. Frankenstein (1931)
Original: “It's alive! It's alive!”
Tradução: “Está vivo! Está vivo!”
Curiosidade: a censura da época impediu que o personagem se comparasse a Deus, conforme pedia o roteiro.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024532592367.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024532592367.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
31. O Senhor dos Anéis: As Duas Torres (2002)
Original: “My precious.”
Tradução: “Meu precioso.”
Curiosidade: essa é uma frase da qual praticamente ninguém se lembra da tradução ou da dublagem, já que a voz original de Andy Serkis a deixou perfeita demais!
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024744574368.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024744574368.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
32. As Aventuras de Sherlock Holmes (1939)
Original: “Elementary, my dear Watson.”
Tradução: “Elementar, meu caro Watson.”
Curiosidade: Sir Arthur Conan Doyle escreveu 60 histórias sobre o detetive mais famoso do mundo, mas nunca usou a frase que o tornou célebre, pois ela foi criada especialmente para o filme.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024804761369.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024804761369.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
33. Quanto Mais Quente Melhor (1959)
Original: “Nobody's perfect.”
Tradução: “Ninguém é perfeito.”
Curiosidade: a última frase do filme estava temporariamente no roteiro até os responsáveis acharem algo melhor para a conclusão. Não encontraram, é óbvio. Ainda bem!
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20025028086372.gif" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20025028086372.gif" style="height:auto;vertical-align:middle;
34. Star Wars – Episódio VII: O Despertar da Força (2015)
Original: “Chewie, we're home.”
Tradução: “Chewie, estamos em casa.”
Curiosidade: a frase poderia ter sido guardada para criar um grande momento no filme, mas o diretor optou por colocá-la já no trailer e fisgar os fãs pela nostalgia.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024942384370.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024942384370.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
35. Love Story – Uma História de Amor (1970)
Original: “Love means never having say you're sorry.”
Tradução: “Amor significa nunca pedir desculpas.”
Curiosidade: essa frase é uma das mais parodiadas da história do cinema, ainda que muita gente a considere extremamente brega.
https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024950493371.jpg" alt="" data-mce-src="https://tm.ibxk.com.br/2019/03/20/20024950493371.jpg" style="height:auto;vertical-align:middle;
Você concorda com as falas escolhidas? Qual você acha que deveria estar no topo?
Este texto foi escrito por Diego Denck via nexperts.
Fontes
Categorias